Sunday, February 21, 2010
Words from Class, Page 62
I'm a bit late getting the words up this week. Not so much explanation this week,
but these are pretty straightforward.
腕ずく is brute force, or using a strong-arm tactic to do something.
For instance, taking something by force. It is quite often used adverbially
as 腕ずくで (udezuku de) or adjectivally as 腕ずくの (udezuku no).
My sentence was:
bōryokudan kara futari no shikkōsha ga kite, udezuku de mikajimeryō wo totta.
Two enforcers from the crime syndicate came and took protection money by force.
In trying to come up with something interesting I'm using words like 執行者, which
may be a too-literal translation for "enforcer" and 見かじめ料, which means "protection
money," but may not be well recognized, so just be aware of that.
その場逃れ describes an excuse or something otherwise spoken whose purpose is to provide
a here-and-now escape, generally by deceit or misrepresentation, which is convenient to
some particular situation.
It is generally used as その場逃れの (sonobanogare no), and probably the most common phrase
is その場逃れの言い訳 (sonobanogare no iiwake) meaning an excuse to suit the occasion or
an excuse of convenience.
sono mise ni kekkan shōhin wo kaeshi ni iku tabi ni, ten'in ha sonobanogare no kōjitsu de,
uketsukeru koto ga dekinai to iu.
Every time I go to return defective merchandise to that store, the employees make some convenient
excuse and say they can't accept it.
同行 is generally used as 同行する (dōkō suru) meaning "to accompany".
kōjō no tsuā de wa kaishain ga tsune ni okyakusama ni dōkō itashimasu.
On the factory tour company employees will accompany our guests at all times.
背ける means to turn one's head away or avert one's eyes so as to avoid seeing
something. My sentence for this is a bit overly dramatic, so be sure to read it
in a brooding, melancholy voice. Also note you can't tell if the subject is male or
female, but from 僕 (boku) we can be pretty sure the speaker is male.
ano toki, aitsu, boku wo kesshite yurushite kurenakute, me wo somukete, shiranpuri shite surichigatta.
That time, that person, never having forgiven me, turned away his/her eyes, and passed
by pretending not to know me.
夜更かし, used as 夜更かしする (yofukashi suru) means to stay up late.
itsumo nanika no shigoto ni bōttō shite, omowazu yofukashi shite shimau.
I always get immersed in some kind of work and without realizing it wind up staying up late.