Japanese Language and Culture

Sunday, February 21, 2010

Words from Class, Page 62

I'm a bit late getting the words up this week. Not so much explanation this week, but these are pretty straightforward.

腕ずく (udezuku)

腕ずく is brute force, or using a strong-arm tactic to do something. For instance, taking something by force. It is quite often used adverbially as 腕ずくで (udezuku de) or adjectivally as 腕ずくの (udezuku no). My sentence was:

暴力団から二人の執行者が来て、腕ずくで見かじめ料を取った。
bōryokudan kara futari no shikkōsha ga kite, udezuku de mikajimeryō wo totta.
Two enforcers from the crime syndicate came and took protection money by force.

In trying to come up with something interesting I'm using words like 執行者, which may be a too-literal translation for "enforcer" and 見かじめ料, which means "protection money," but may not be well recognized, so just be aware of that.

その場逃れ (sonobanogare)

その場逃れ describes an excuse or something otherwise spoken whose purpose is to provide a here-and-now escape, generally by deceit or misrepresentation, which is convenient to some particular situation. It is generally used as その場逃れの (sonobanogare no), and probably the most common phrase is その場逃れの言い訳 (sonobanogare no iiwake) meaning an excuse to suit the occasion or an excuse of convenience.

その店に欠陥商品を返しに行くたびに、店員はその場逃れの口実で、受け付けることができないと言う。
sono mise ni kekkan shōhin wo kaeshi ni iku tabi ni, ten'in ha sonobanogare no kōjitsu de, uketsukeru koto ga dekinai to iu.
Every time I go to return defective merchandise to that store, the employees make some convenient excuse and say they can't accept it.

同行 (dōkō)

同行 is generally used as 同行する (dōkō suru) meaning "to accompany".

工場のツアーでは会社員が常にお客様に同行いたします。
kōjō no tsuā de wa kaishain ga tsune ni okyakusama ni dōkō itashimasu.
On the factory tour company employees will accompany our guests at all times.

背ける (somukeru)

背ける means to turn one's head away or avert one's eyes so as to avoid seeing something. My sentence for this is a bit overly dramatic, so be sure to read it in a brooding, melancholy voice. Also note you can't tell if the subject is male or female, but from 僕 (boku) we can be pretty sure the speaker is male.

あの時、あいつ、僕をけっして許してくれなくて、目を背けて、知らん振りしてすり違った。
ano toki, aitsu, boku wo kesshite yurushite kurenakute, me wo somukete, shiranpuri shite surichigatta.
That time, that person, never having forgiven me, turned away his/her eyes, and passed by pretending not to know me.

夜更かし (yofukashi)

夜更かし, used as 夜更かしする (yofukashi suru) means to stay up late.

いつも何かの仕事に没頭して、思わず夜更かししてしまう。
itsumo nanika no shigoto ni bōttō shite, omowazu yofukashi shite shimau.
I always get immersed in some kind of work and without realizing it wind up staying up late.

Tags: FWJS Class  Vocabulary  

Permalink

Comments

Comments are moderated manually, and may take several days to appear. Comments will be posted if they provide useful information, feedback or questions which can benefit other readers. Submission of HTML markup will be rejected. If you include a link, type the address directly into the text of your message.

NOTE: Comment feature is being tested, and may not function properly.

Copyright © 2010-2011 Collin McCulley. All Rights Reserved.

Page cached 10/24/2014 5:40:44 AM